dimanche 20 novembre 2011
Un terme qui a bel et bien voyagé : Travelling
Effectivement, le terme « Travelling » a bel et bien voyagé car il vient de la langue anglaise. Son étymologie a vue le jour au cinéma pour désigner le mouvement d’appareil. Quand la caméra bouge sur elle-même on parle de « panoramique » et lorsque la caméra se déplace on parle de « travelling » (Dictionnaire générale du cinéma du cinématographe à internet). Dans le Dictionnaire général du cinéma du cinématographe à internet, l’auteur André Roy désigne le terme « travelling » comme étant un anglicisme, même si on ne retrouve pas ce terme dans Le Colpron (Dictionnaire des anglicismes). Le terme « travelling » est tout de même utiliser fréquemment dans le vocabulaire du cinéma et on le retrouve également dans Le Grand Robert de la langue français. Par contre, dans Le Grand Robert, le terme « travelling » est aussi considéré comme un anglicisme de travelling shot et de shot pour désigner « prise de vue » ainsi que to travel pour désigner « se déplacer, voyager ». Finalement, Le grand dictionnaire terminologique souligne que : « Contrairement à l'anglais, le français n'a pas de terme spécifique pour préciser si ((les)) mouvements ((de la caméra)) sont obtenus par un déplacement du chariot, du bras de la grue ou de la colonne du pied ».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Il faut croire que "travelling" est un terme vraiment intéressant:), on l'a toutes deux choisi. J'aime bien "travelling a bel et bien voyagé"!
RépondreSupprimerIdem pour le jeu de mots! :)
RépondreSupprimerEffectivement, le terme "travelling" est beaucoup plus employé au cinéma et je pense sincèrement que le terme "mouvement de caméra" est tellement plus beau et peut être aussi bien, sinon mieux, employé dans les textes cinématographique. Plusieurs termes de l'anglais "voyagent" très vite et entrent parfois trop facilement dans notre belle langue française.
RépondreSupprimerBonne fin de semestre!